Hvedekorn 1-2017 - omslag uden tekst
Hvedekorn- Just another WordPress weblog

Respekt til Steens kasket

I sangerkonkurrencen The Voice, der sendes på tv2 lørdag aften, og som jeg kun har set i glimt, bærer dommeren Steen Jørgensen, forsanger i Sods/Sort Sol, konsekvent en kasket med påskriften:

ADVOKATERNE
POUND, BENN & TRAKL

hvilket er en vittigt manende henvisning til de tre store og jævnaldrende, modernistiske digtere den “amerikansk fødte europæer” (citat: Malinowski) Ezra Pound, tyskeren Gottfried Benn og østrigeren Georg Trakl. Litteraten Stefan Kjerkegaard synes på sin blog Den store litteartyr ikke om kasketten:

Hatten er jo fed nok, men er der nogen, der fanger budskabet? Hvis der er et budskab? Det er der desværre for mig. Det er lyrikken, det handler om, tror jeg. Jeg tror så meget, men poesien. Den forsvinder på en dobbelt måde med den hat. Og det er ikke en tryllekunst, jeg bryder mig om. Det handler først om, at ingen genkender navnene. Dernæst at dem der rent faktisk kender navnene, mig fx, kender dem helt for sig selv. Og vi griner ikke ligefrem i kor. Jeg er et spredt bifald. Men måske er det det, litteraturen handler om? Om at være alene, alene sammen./ Det er et statement, der taler ned til de få, der faktisk fanger det. Deres advokater hedder jo netop det. Men ikke på en fancy hat og slet ikke i fjernsynet prime time, lørdag aften.

Det forstår jeg ikke noget af, hvorfor hører de tre digtere(s navne) ikke til på en (ikke særlig) fancy kasket i primetime lørdag aften – jeg har selv reciteret dansk nonsenspoesi overfor måbende kulturordførere i Deadline 2. sektion. Jeg føler mig ikke talt ned til af Steens kasket, jeg føler mig blinket til i øjenhøjde: Jep, vi sælger ud monstrøst, men vi glemmer ikke, hvad hjertet banker for i sit pengeskab. Og hvis bare en håndfuld ud af de mange 100.000 seere bliver nysgerrige og googler advokatfirmaet og brat fremkalder poesi på deres computerskærn, så er det da overordentligt i orden. Fx disse tre digte af de tre digtere (som jeg ikke har fundet på nettet, men på min reol, fordi jeg har en reol, som desværre ikke indeholder fordanskewt Benn, så digtet af ham afskriver jeg både på tysk og i engelsk oversættelse):

Ezra Pound (1985-1973)

EN Ø I EN SØ

O Gud, O Venus, O Mercur, tyvenes beskytter!
Giv mig i tide, bønfalder jeg dig, en lille tobakshandel,
Med små lyse æsker
stablet pænt op på hylderne
Og den løse duftende Cavendish
Og Shag
Og lys Virginia
løs i de rene glaskrukker
Og en vægt der ikke fedter alt for meget
Og ludderne som kigger ind for at snakke lidt
Og skyde, og lige sætte håret op.

O Gud, O Venus, O Mercur, tyvenes beskytter
Lån mig en lille tobakshandel
eller sæt mig ind i ethvert andet erhverv
End det her skribenterhverv
hvor man skal holde hjernen klar hele tiden.

(oversat af Jørgen Sonne)

Gottfried Benn (1886-1956)

KLEINE ASTER

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter den Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muss ich sie angestossen haben, denn sie glitt
in da nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trink dich satt in deiner Vase !
Ruhe sanft,
kleine Aster!

(1912)

LITTLE ASTER

A drowned truck-driver was propped on the slab.
Someone had stuck a lavender aster
between his teeth.
As I cut out the tongue and the palate,
through the chest
under the skin,
with a long knife,
I must have touched the flower, for it slid
into the brain lying next.
I packed it into the cavity of the chest
among the excelsior
as it was sewn up.
Drink softly yourself fuld in your vase!
Rest softly,
little aster!

(oversat af Babette Deutsch (!))

Georg Trakl (1887-1914)

UNDERGANG

Over den hvide Dam
Er de vilde Fugle trukket bort.
Om Aftnen blæser en isnende Vind fra vore Stjerner.
Over vore Grave
Bøjer sig Nattens knuste Pande
I en sølverne Båd vugger vi under Ege

Idelig klinger Byens hvide Mure.
Under Tornebuer
O min Broder, klavrer vi blinde Visere mod Midnat,

(oversat af (Hvedekornsredaktør) Ivan Malinowski)

HATTEN AF – KASKETTEN PÅ!

skrevet den 20/02/12 del på: facebook// twitter// email//

Kom med en kommentar

Forside og billedkunst i Hvedekorn 1 2017: Johanne Østervang. Hvedekorn er støttet af Statens Kunstfond hvedekorn.dk af One Million Monkeys